Aux alentours de Noël, nous avons finalement acheté un nouveau lecteur de CD pour qu'Ella (2.6) puisse écouter les trois CD qu'elle a reçus comme cadeaux de Noël d'amis de la famille en Allemagne. Comme je me demandais encore quand les lecteurs de CD sont devenus une technologie obsolète, j'ai écouté la chanson "In der Weihnachtsbäckerei" encore et encore.
"Mama, in der Weihnachtsbäckerei", a-t-elle dit en demandant une chanson, en montrant le petit lecteur de CD noir sur l'étagère de sa bibliothèque dans le salon. Elsa ADORE cette chanson. Elle l'a chanté à haute voix à de nombreuses reprises – organiser des puzzles dans notre salon, marcher sur le siège arrière de ma voiture se promener dans notre épicerie locale… la liste est longue ! Elle adore cette chanson et n'hésite pas à la partager avec le monde qui l'entoure – même si nous sommes déjà en février.
J'ai remarqué qu'elle disait certains mots avec un accent anglais en chantant cette chanson. Elle a jeté "r" dans "Weihnachtsbäckerei", "Leckerei" et "Kleckerei" comme un locuteur natif. J'étais assez surprise au début, et je ne savais pas si je devais trouver ça mignon ou si ça devait me déranger. Je me demandais pourquoi cela se produisait alors qu'elle n'entendait que des paroles prononcées par des personnes dont la langue maternelle était l'allemand. De plus, elle prononçait tous les autres sons typiquement allemands tels que "z" [ts] dans Zeit [tsait] ou "zwei" [tsvai] non accentué.
Pourquoi jetterait-elle un "r" comme un locuteur natif ?
Il y a un phénomène qui se produit lorsque les langues évoluent vers n'importe quelle langue bilingue qui s'appelle "transfert de langue". En d'autres termes, il est tout à fait normal que quiconque parle plusieurs langues présente un "décalage" entre les langues. Cela signifie qu'une langue affecte l'autre et que vous transférez des caractéristiques d'une langue (généralement la langue dominante) à l'autre. Le transfert peut avoir lieu à différents niveaux. Cela peut être lié au vocabulaire, à la structure de la phrase et à la prononciation. Par exemple, un accent étranger n'est rien de plus que le transfert de la façon dont les mots sont prononcés dans une langue (généralement la langue maternelle) vers une autre langue. C'est donc un phénomène très courant (Pearson, 2006).
En tant que linguiste, je m'occupe constamment de la transmission et du développement du langage chez les enfants plus âgés et les adultes. Je sais aussi qu'il est très rare que des personnes n'aient pas un « accent étranger » dans une de leurs langues.
Alors pourquoi ai-je été si surpris qu'un enfant élevé dans deux langues dès la naissance montre un transfert dans la prononciation?
Je pense que nous avons cette conviction générale que lorsque nous parlons à un enfant avec la langue dès la naissance, ce sera ce que nous appelons le "locuteur natif" de cette langue. Le trait clé que nous associons habituellement aux "locuteurs natifs" est qu'ils parlent sans accent étranger perceptible. Ils ont raison ! Ils savent prononcer les mots. En conséquence, ils sont souvent (et injustement) considérés comme la « norme d'or » par rapport à laquelle les apprenants en langues sont jugés. Ainsi, en élevant un enfant qui parle deux langues dès la naissance, on peut penser qu'il est locuteur natif des deux langues. En fait, ils le sont! MAIS alors… il est très important de garder à l'esprit les points suivants :
« La plupart des bilingues ont un accent dans une de leurs langues » (François Grosjean) Il est donc normal que les bilingues aient un accent étranger! Des experts bilingues de première langue comme Harding-Esch et Riley de l'Université de Cambridge notent que « certains enfants bilingues traversent des périodes où ils parlent une de leurs langues avec un accent étranger » (2003, p. 137). Harding-Esch et Riley notent que cela se produit souvent lorsqu'une langue (généralement la langue majoritaire / communautaire) se développe plus rapidement en raison des circonstances.
Cela a du sens pour nous quand on y pense, et cela s'applique à la situation d'Ella. Un jour normal, il entend plus l'anglais que l'allemand. Nous vivons aux États-Unis, son père parle anglais et elle fréquente une école maternelle anglophone. Je suis le seul à parler allemand autour d'elle.
L'accent s'estompe-t-il enfin?
Probablement oui. Les experts s'accordent à dire que si les enfants bilingues continuent à pratiquer dans les deux langues, ils [apprennent] à parler les deux langues sans accent. Ils sont également très clairs sur ce qu'il ne faut pas faire : il est très important de NE PAS se moquer de l'accent étranger de votre bébé ou de mettre votre langue sur la sellette, même lorsqu'elle est utilisée avec tendresse. Ceci est important pour ne pas les rendre anxieux ou frustrés.
Que faire?
En tant que parents, nous pouvons faire ce qui suit si nous remarquons un accent étranger dans la langue minoritaire de notre enfant :
1. Attendez et donnez-moi du temps ! Selon les experts, l'accent des enfants élevés dans deux langues dès la naissance a tendance à disparaître entre 6 et 12 ans. Maintenir une exposition, une entrée et une interaction constantes dans la langue minoritaire. 2. Créer des situations qui obligent également l'enfant à utiliser une langue minoritaire. 3. Lisez beaucoup! 4. Ne stressez pas et amusez-vous! 5. Restez calme et continuez à chanter!
Un accent étranger dans une langue minoritaire ne dérange souvent pas du tout un enfant, tant qu'il ne le fait pas ressortir. Je pense que souvent, en tant que parents – et c'est peut-être mon cas -, nous visons la perfection et, par conséquent, nous sommes stressés. Peut-être faut-il parfois se rappeler de prendre du recul et juste apprécier la façon dont nos petits bilingues vivent la langue, comment ils l'utilisent (c'est un atout en soi! ) et comment ils deviennent de plus en plus compétents dans l'utilisation d'une langue minoritaire.
Donc, pour moi personnellement, cela signifie adopter un accent anglais en parlant allemand, continuer à interagir en allemand et donner un bon modèle de langue. Bref, on continuera à chanter et à écouter "In der Weihnachtsbäckerei" même quand il fait 35°C dehors à l'ombre!